Brand
Де Вальвер (в ярости).

Вы -- шут!

Сирано (хватаясь за шпагу).

Мурашки в шпаге!

Де Вальвер (вынимает шпагу, презрительно).

Ладно!

Hy, становитесь, вы, поэт!

Сирано.

Да, я поэт. Знакомы вы с балладой

Как с формою стиха? Я полагаю -- нет?

В балладе двадцать восемь строк,

Три восьмистишья и четверостишья.

Четверостишие зовут посылкой.



(В публику.)



Тише!

Я заодно вам дам поэтики урок:

Пока идет дуэль, я зрителям в награду

За то, что вы так долго на виду,

Сымпровизирую балладу

И на посылке в вас, конечно, попаду.



(Декламирует.)



Баллада, в коей говорится, как

С одним бездельником, готовым на бесславье,

Расправился поэт де Бержерак.

Де Вальвер.

А это что еще?

Сирано. А это так... заглавье.



(Делает то, что говорит.)



Откинув плащ и вынув шпагу,

У дам, взирающих на нас



(показывая на де Вальвера),



Прошу прощенья за беднягу,

Он недостоин ваших глаз!



Де Вальвер злится и наступает.



(Делает выпад и заставляет его встать на место.)



Простите, друг мой, не сейчас...

Вы поначалу слишком пылки.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки,

Но и назад, виконт, ни шагу!

И сам король бы вас не спас.

Зачем вы в эту передрягу

Попали, точно напоказ?



(Делает выпад.)

Де Вальвер отступает.



Куда вы, сударь? Без проказ!

Так будет шишка па затылке.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки!

Где наша бывшая отвага?

Где твердость кисти? Верный глаз?

Ведь вы белее, чем бумага...

Слинял румянец, взор погас...

Мне жаль. На вас такой атлас --

И в нем придется сделать дырку...

Итак, предупреждаю вас,

Что я сейчас начну посылку!



(Торжественно.)

Виконт! Посылка. Пробил час.



(Делает выпад.) Де Вальвер падает.



Как жаль, что нет для вас подстилки.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки!



(Кланяется.)


Комментарии
23.12.2006 в 08:15

aka Айша
Нар, перевод чей? Что-то незнакомое...
23.12.2006 в 19:35

Brand
:) Перевод с франц. Вл. Соловьева, найдено мной в сети. кажется на lib.ru